タイ、とりわけバンコクにおける日本人の関わるウェブデザインの質は、果たして上がってきているのだろうか。
ウェブサイトに限らず、フリーペーパーや看板広告など目に入る日本人の関わっているだろう仕事は、そつがなくまとめられて、デザインの心得のある人間が携わっていることを覗わせ、それは日本人がバンコクに住むことが容易になり、移住をしてくるデザイナーの数が増えたことに起因するのだろうと思う。
ウェブデザインに限って言えば、ワードプレスが触れることのみを理由に、ウェブ制作会社として看板を掲げる会社も出てきている。
先日とある打ち合わせで、「じつは別の制作会社にも話を聞いていて、そこは5,000バーツでサイトを作ってくれて、運用費がいくらか発生することになっている。あまりに受注に必死だったので、引いてしまいそこにお願いすることはないと思うが…」という話を聞いた。もちろんそれで成果が出せるのであれば良いのだが、そういうやり方で5年後、10年後も変わらず生き残っていけるのかを考えると、僕には疑わしいと感じる。
デザイナーやエンジニア、デザインエンジニアと呼ばれるような人やそれを志している人が増えて、それに便乗して稼ごうとする人達も増えてきているのが現状のよう。業界が分厚くなってきているということでもあるので、それ自体は悪いことではないので、あとは良心を持った人が多く集まってくれることを願います。
前置きが長くなりましたが、バンコクのウェブデザイン業界の質を上げるために少しでもできることはないかと思い、タイ語でContact Form 7を使う際の原稿を公開します。
言い回しはサイトのトンマナによって幾らか変わる場合も出てくると思いますが、5,000バーツでひとつのサイトを作ってしまうところも含めて、これによりフォーム制作作業の時間を別の時間に有意義に使ってもらえればと思います。
Contact Form 7のメッセージ
フォームを運用していく上で最低限必要なものだけを掲載しています。
-
ขอบคุณสำหรับข้อความที่ส่งเข้ามาค่ะ
メッセージが送信されました。回答までしばらくお待ちください。 -
กรอกข้อมูลไม่สมบูรณ์ กรุณาแก้ไขแล้วส่งใหม่อีกครั้งค่ะ
正しく入力してください。 -
ข้อมูลที่จำเป็นยังไม่ครบถ้วนค่ะ
必須項目の入力をお願いします。 -
อีเมลไม่ถูกต้องค่ะ
入力されたメールアドレスの形式が正しくありません。 -
URL ไม่ถูกต้องค่ะ
入力された URL の形式が正しくない -
หมายเลขโทรศัพท์ไม่ถูกต้องค่ะ
入力された電話番号の形式が正しくありません。 -
อีเมลไม่ตรงกันค่ะ
メールアドレスが一致しません。
Contact Form 7からの自動返信メール用メッセージ
- Office Masatoshi Goto ขอบคุณสำหรับสอบถามค่ะ
-
เรียนคุณ [your-name]
ขอบคุณสำหรับการติดต่อเข้ามาที่ Office Masatoshi Goto
เราได้รับข้อมูลแล้วดังรายละเอียดต่อไปนี้ชื่อ : [your-name]
ชื่อบริษัท : [your-company-name]
อีเมล : [your-mail]
หมายเลขโทรศัพ : [your-phone]
ขอคำปรึกษาหรือสอบถาม : [your-msg]ทางเราจะติดต่อกลับให้เร็วที่สุด กรุณารอสักครู่ค่ะ
ขอบคุณค่ะ
Contact Form 7の文字化けについて
タイ語ページでContact Form 7を使う場合は、文字コードを”th”にすることで、受信時の文字化けを防ぐことができます。
タイ語のページなので、文字コードは”th”にするのは当たり前ですが、念の為。
また、ひとつのワードプレスの中に日本語とタイ語のページを設ける場合、日本語ページのために「WP Multibyte Patch」プラグインを利用するのが一般的だと思います。その場合には、下記の方法により、文字化けを防ぐことができます。
中国語のWebサイトを作った際に、Contact Form 7プラグインとWP Multibyte Patchプラグインの両方を有効化している場合に、メール送信で起きる文字化けを解消する方法
タイ語のウェブサイト制作は、タイ語の制作に強い私たちご相談ください。
私たちはタイ語の制作を得意とするWEB制作会社です。制作はタイ語からスタートすることも可能ですし、まずは日本人担当者と日本語での制作を進めてから、タイ語に翻訳をするやり方、どちらでも可能です。実制作だけでなく御社タイ人スタッフとの打ち合わせやメール/LINEなどでのやりとりもお任せください。日本人のスタッフには他の業務にあたっていただくなど、リソースの有効活用と円滑な進行で作業を行います。タイ語の制作を考えているが、タイ語での制作経験がなかったり、言葉の問題が心配な担当者様、どうぞ、お気軽にご相談ください。