タイでの生活もだんだんと長くなってきて、日常生活やいつもの仕事で使うような話であれば困ることはない、というのが僕のタイ語のレベルである。それは何の問題もないタイ語を使えるかと問われれば、それはまた別の話だと言わざるをえなく、聞き取りの精度を高めたいとかボキャブラリーを豊富にしたいとか、やりたいことは色々ある。
その中のひとつに “เอ” と “แอ” の発音の違いを上手にやれていない、ということがあった。タイ語の発音は大事だと言われるし、それは間違いのないことだと思うが、話されている文脈から使われる単語はある程度予測ができるから、全ての場合において、きれいな発音ができていなくても話が通じる場面もある。
うまく言えないということは、うまく聞けないということにもなり、会話の中で知らない、『エ』の音を持った単語が出てきても、それが “เอ” なのか “แอ” なのかがはっきり分からずに、何度か辞書を引くことになる。
そんなことから長く放っておいた “เอ” と “แอ” の発音を、ここらできちんと矯正しておこうと考えたのであります。
タイ語の発音について書かれた書籍から
昔読んだタイ語の学習本に発音のことだけを書いたものがあったのを思い出して、紀伊国屋へ行ってみると「タイ語発音教室」という本が見つかり、表紙のデザインはまったく覚えていなかったが、パラパラとめくってみると発音のことだけが書かれていて、どうやらこれがあの時の本らしいので早速購入。
この本によれば、 เอ と แอ の音の違いはこうである。
เอ の音は日本語の『エー』の音。
แอ の音は舌を日本語の『エ』の位置にし、唇(特に下唇)を少し横に広げ『エー』の音を出します。
แอ の説明が分かりづらいか。
ENGLISH-THAI DICTIONARYから
もう1冊、別の辞書を見てみる。
เอ の音は like e in pet
แอ の音は like a in sad
bad の a も sad の a と同じ音なので、マイケル・ジャクソンの口の動きを観察すると役に立つでしょう。
みんな大好きYoutubeから
検索してみると分かりやすいのが見つかりました。
เอ 2:00くらいから始まる音
แอ 4:00くらいから始まる音
分かりやすいですね。
発音の実践
เอの音
แอの音
เอ と แอ の音の単語を使った文章
“แกๆ แม่ เขาอายุสี่สิบแปดปี แต่งงานแปดปีที่แล้ว พูดภาษาสเปนได้เป๊ะ ยังดูไม่แก่เลย แถมดูเหมือนเข้มแข็งมาก กิ๊บเก๋นะ อยากเป็นแบบนั้นแหละ”
はじめのうちは意識的に出している音が、自然に出せるまでになれば完璧ですね。
เอ と แอの音を持つ単語
เอの音を持つ単語
เก๊กฮวย เก่ง เกม เกรงใจ เกเร เกษตร เกะกะ เขต เข้มข้น เค้ก เจ๋ง เจดีย์ เจรจา เตะ เต้น เต็ม เท่ เท เป็น เพลง มะเร็ง เมฆ เมนู เยน เย็น เลข เลขา เวที เวลา ยาเสพติด เอง เอเชีย เอทีเอ็ม
แอの音を持つ単語
แก่ แก้ แกง แก๊ง แก้ม แกล้ง แก้ว แก๊ส แกะ แกะสลัก แหม แหลม แค่ แคะ แง่ แจก แจกัน แจ้ง แจ่มใส แชร์ แช่ แดง แดด แต่ แตก แต่ง แถว แถลง แท้ แท็กซี่ แทน แทบ แน่ แนบ แนว แนะนำ แบ่ง แบงก์ แบน แบบ แปะ แปล แปลก แผนที่ แผ่นดินไหว แผล แฝด แพ้ แพง แพทย์ แฟน แม้ แม่น แมว แมลง แย่ แยก เยอะแยะ แร่ แรก แรง โรงแรม แลก แวะ แสง แสน แสดง แสบ แห่ง แห้ง แอบ แอร์ แอปเปิ้ล
เอ と แอ の音を持つ単語は、ざっと辞書を開いてみるだけでも、日常会話で使われるものがたくさんあります。正しい発音で話せるように練習しましょう。
TALK LIKE SINGLING
ピアノは鍵盤を叩くことで、ギターは弦を押さえたり引っ張ったりして音を変えるけど、人間の声は口の形や舌の形や場所、喉の使い方で音を複雑に変える。 Sing like talking っていう言葉があるけど、タイ語を Talk like singing しようじゃないかエヴリバディ。
タイ語のウェブサイト制作は、タイ語の制作に強い私たちご相談ください。
私たちはタイ語の制作を得意とするWEB制作会社です。制作はタイ語からスタートすることも可能ですし、まずは日本人担当者と日本語での制作を進めてから、タイ語に翻訳をするやり方、どちらでも可能です。実制作だけでなく御社タイ人スタッフとの打ち合わせやメール/LINEなどでのやりとりもお任せください。日本人のスタッフには他の業務にあたっていただくなど、リソースの有効活用と円滑な進行で作業を行います。タイ語の制作を考えているが、タイ語での制作経験がなかったり、言葉の問題が心配な担当者様、どうぞ、お気軽にご相談ください。