[ 2020年5月30日 アップデート ]

仕事の中で使えるタイ語の言い回しを集めてみました。

僕の仕事は、ホームページや印刷物の制作をすることなので、そういう業務にまつわる基本的なものが並んでいます。別の仕事をされている方でも単語を変えることで、使える表現があるかもしれません。

少し話が飛びますが、何か伝える時の言い回しはひとつではなく、例えば、ジューススタンドで店員にオレンジジュースを買いたいことを伝える場合、次のどの言い方をしても、目的である「オレンジユースを手に入れること」ができるはずです。

  • 「オレンジジュースを一杯もらえますか?」
  • 「オレンジジュースをいただけますか?」
  • 「オレンジジュースをお願いします」
  • 「そのオレンジ色の液体をひとつください」

ようするに目的を達成するために伝えるので、あまり細かいことは気にせずにやっていければと思っています。オレンジ色の液体の名称は、店員に聞いてもいいし、後から学習すればいいわけです。

伝えるための言葉ということでは、夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したという話がありますが、この話の真意はさておき、ある言葉を学ぶというのは、その国の文化を学ぶことでもあり、ある国の文化を理解するのに、その国の言葉を学ぶことは大切なひとつの要素だと思います。

年齢が語学の習得に影響を与えるという説があるが、僕らはいつだって年を重ねていくだけで、若くなってくことはないのだから、そういう言い訳を探してきて己のプライドを守ろうとするのでなく、今の自分に誇りを持ってやっていきたい。

実際に語学学習と年齢との関係はないという説もあるし、70歳を過ぎて新たな言語を獲得している人もいるようだし、どちらにしたって、まだまだやれると思っていたほうがいいじゃないか。

少し前置きが長くなりましたが、ここからがフレーズのはじまりとなります。

  • อัพโหลดตารางงานนี้แล้วครับ โปรดตรวจสอบจากลิ้งก์ด้านล่างนี้ครับ
    スケジュールをアップしたので、下記リンクから確認してください。
  • กรุณาส่งข้อมูลสำหรับทำเวปไซด์ตามรายละเอียดด้านล่างนี้ครับ
    -โลโก้
    -ภาพอาคารบริษัท
    -เนื้อหาสำหรับทำหน้าข้อมูลบริษัท

    下記のものを送ってください。
    ・ロゴマーク
    ・会社の写真
    ・会社案内ページの原稿
  • ได้รับโลโก้และภาพอาคารของบริษัทเรียบร้อยแล้วครับ
    ロゴと会社の写真素材を受け取りました。
  • หลังจากประชุมครั้งก่อนนั้น เตรียมข้อมูลเรียบร้อยหรือยังครับ
    その後、素材の準備はいかがですか?
  • ขออนุญาตตรวจสอบข้อมูลสักครู่ครับ
    調べるので少しお待ち下さい。
  • มีโลโก้เป็นไฟล์ Adobe illustrator ไหมครับ ถ้าไฟล์ jpeg ขยายให้ใหญ่ขึ้น ไม่ค่อยดี ใช้ไฟล์ AI ดีกว่าครับ
    ロゴマークはjpegでありますか? jpegを拡大するとあまりう良くないので、Adobe Illustratorであると良いのですが。
  • เจ้านายรบกวนให้คุณออกแบบโลโก้ให้ใหม่ครับ
    社長はあなたに新しいロゴマークを作ってもらえないかと言っています。
  • ได้ครับ ทำทั้งเว็บไซด์และโลโก้ให้ครับ
    了解しました。ウェブサイトとロゴマークの制作を行います。
  • เป็นไปได้ไหมครับที่ทั้งเว็บไซด์และโลโก้จะเสร็จประมาณเดือนกุมภาพันธ์หรือช่วงต้นเดือนมีนาคม
    サイトとロゴマークの制作を合わせて、2月下旬〜3月上旬にできますか?
  • ตอนนี้เว็บไซต์ xxx ดำเนินการไปถึงไหนแล้วครับ
    xxx サイトの制作進行はいかがですか?
  • กำลังทำอยู่ครับ คืบหน้าอย่างไรจะส่งให้ดูภายในวันศุกร์หน้าตามนัดหมายครับ
    ちょうど作業中です。進行具合は予定通り次の金曜までにお見せします。
  • ทำหน้าแรกและหน้าข้อมูลบริษัทเสร็จแล้ว ตรวจสอบได้ที่ลิงค์ด้านล่าง และสามารถเปิดดูได้ด้วยสมาร์ทโฟนครับ
    トップページと会社案内ページをアップしたので、下記のURLから確認ください。スマホからも確認いただけます。
  • ทางเราจะตรวจสอบให้ครับ
    こちらで確認します。
  • ช่วยแก้ไขตามไฟล์แนบมานี้ครับ
    添付ファイルに沿って修正をお願いします。
  • สำหรับหน้าข้อมูลบริษัท
    会社案内ページについてです。
  • รูปโพรไฟล์ของเจ้านายเปลี่ยนเป็น xxx.jpg นะครับ
    社長のプロフィール写真を xxx.jpg に変更してください。
  • ใส่อันนี้แทนก่อนครับ
    これを代わりに入れておいてもらえますか?
  • ช่วยส่งรูป xxx แนวตั้ง ให้หน่อยครับ
    xxx の画像は縦長のものを送ってください。
  • กรุณาเลือกรูปจากไฟลที่ส่งไปด้วยครับ
    写真は送ったものから選んで使ってください。
  • เอาที่คุณว่าโอเคเลยครับ
    あなたの良いと思うやつでお願いします。
  • ส่งรูปที่จะใส่ส่วนโพรไฟล์ของพนักงานให้แล้วคะ
    プロフィール部分に使う写真を送ります。
  • ข้อมูลครบถ้วนครับ
    情報は全て揃いました。
  • โอเคครับ ผมจะจัดการทำให้เรียบร้อยครับ
    了解です。対応します。
  • รบกวนช่วยจัดรูปแบบตัวอักษรให้ด้วยครับ
    文字の見え方を変更してください。
  • ช่วยจัดประโยคให้ต่อกัน ไม่ขึ้นบรรทัดใหม่ครับ
    文章は続けてください。改行しなくていいです。
  • ไม่ต้องการส่วนที่วงกลมไว้ครับ
    丸の箇所は不要です。
  • ช่วยขึ้นบรรทัดใหม่ หลังจุดสีแดงครับ
    赤い点のところで改行させてください。
  • ลบ ด ออกตามขีดเส้นสีแดงครับ
    赤線のドー・デック をとってください。
  • บ ซ้ำกัน 2 ตัวครับ
    ボー・バイ・マイが2文字続いています。
  • รบกวนแก้ไขชื่อให้ด้วยครับ จาก xxx เป็น xxx
    名前を xxx から xxx に変更してください。
  • มีเนื้อหาบางส่วนที่ต้องปรับปรุง ตอนนี้กำลังให้พนักงานช่วยกันเรียบเรียงประโยค รอสักครู่ครับ
    内容に修正したいところがあります。スタッフに作ってもらっているので少しお待ち下さい。
  • ผมจะเขียนสั้นๆให้อีกทีครับ
    短い文を用意します。
  • ฝากคุณ อัพเดตหน้าบริการของเราให้ด้วยครับ
    サービス内容ページのアップデートをお願いします。
  • ขอเพิ่มเรื่อง xxx ด้วยครับ
    xxx についてを追加してください。
  • ช่วยเปลี่ยนชื่อปุ่มที่อยู่ข้างล่าง จาก xxx เป็น xxx ครับ
    下のボタンのテキストは xxx から xxx に変えてください。
  • ช่วยแก้ปุ่มนี้ให้คลิกแล้ว เปิดหน้า xxx ให้หน่อยครับ
    このボタンをクリックしたら xxx ページを開くようにしてください
  • ดูโลโก้แล้วครับ รู้สึกว่า ตัวอักษร E L O มันเตี้ยไป ช่วยแก้ให้ใหญ่ขึ้นได้ไหม
    ロゴを確認しました。EとLとOの文字が他より小さく感じるので、大きくしてもらえますか。
  • ต้องการให้ส่วนการติดต่อแบ่งออกเป็น 2 ส่วน
    お問い合わせ部分を2つにしたいです
  • นี้วางต่อจาก บริการชองเรา (คือก่อน FAQs) นะครับ อยากให้คนเห็นก่อนเวลาเลื่อนลงมาดู
    これはサービスの下(FAQの下)に配置してください。下にスクロールしていく前に見せたいです。
  • หน้าแรกต้องการให้แสดงแค่ 3 รายการครับ เพราะแบบนี้ยาวไปครับ
    トップページでは、長すぎるので、リストは3つだけ表示にしてください。
  • ทางเราลองเลือกรูป 2 รูปครับ ช่วยดูหน่อยว่าอันไหนเหมาะสมกว่ากัน อยากใช้รูปที่ 1 แต่ถ้าไม่เหมาะเอารูปที่ 2 ก็ได้ครับ
    私達の方で2枚の写真を選んでみました。どちらが良いか見てみてください。1枚目の写真を使いたいですが、合わなければ2枚目で構いません。
  • ตอนนี้มีแค่นี้ครับ
    今回は以上になります。
  • ผมทยอยเพิ่มตามที่อนุญาตแล้วครับ
    許可の降りたところから随時追加していきます。
  • ผมจะส่งเนื้อหาทางไลน์ให้ก่อน จากนั้นคุยกันอีกครั้งครับ
    ラインで文章を送るので、それから話しましょう
  • ในส่วนของ Font ทาง xxx ไม่สามารถส่งให้ได้เนื่องจากนโยบายเรื่องลิขสิทธิ์ครับ
    xxx のフォントは著作権の関係からお送りできません
  • หากมีการแก้ไขส่วนไหนแล้ว กรุณาแจ้งให้ทราบด้วยครับ
    正したところは、分かるように共有してください。
  • ถ้าแก้ไขเสร็จแล้ว จะแจ้งให้ทราบครับ
    修正して連絡します。
  • แก้ไขครบถ้วนแล้วครับ กรุณาตรวจสอบด้วยครับ
    修正したので確認してください。
  • หากต้องการแก้ไขเพิ่มเติม แจ้งได้เลยครับ
    修正が必要な場所があれば言ってください。
  • ไม่ทราบรหัสครับ คนที่ดูแลเพจออกไปนานแล้วครับ ไม่สามารถจัดการเพจได้
    管理者がずいぶん前に止めてパスワードが分からず、ページの書き換えができません。
  • เจ้าหน้าที่ดำเนินการย้ายข้อมูลไป PHP 7.3 และส่งรายละเอียดการเข้าใช้งาน Hosting ใหม่ไปที่ Email ที่ลงทะเบียนให้แล้วครับ
    スタッフがPHP7.3のサーバーに移行作業をして、登録済みのメールに新しいホスティングについて詳しい内容をお送りしています。
  • ให้คุณเปลี่ยน Nameserver ของ Domains ตามรายละเอียดดังนี้ครับ
    そちらでドメインのネームサーバーを下記の通り変更ください。
  • ทุกอย่างเรียบร้อยดีครับ
    全てOKです。
  • เว็บไซด์เปิดใช้งานเรียบร้อยครับ
    ウェブサイトの公開が完了しました。
  • มีเรื่องให้ช่วยครับ เราออกแบบซองเอกสารสำหรับส่งคืนพาสปอร์ตใหม่ ช่วยดูหน่อยว่าโอเคไหมครับ ควรเพิ่มอะไรอีกไหม
    ひとつ相談があります。お客さんのパスポート返却時に入れる封筒をデザインしてみたのですが、何か他に追加すべきものがありますか?
  • อยากพิมพ์ซองจดหมาย ช่วยเสนอราคาให้หน่อยครับ ขนาดซอง ขนาดซองเบอร์ 9 หน้าเดียว หน้าหลังไม่ต้องพิมพ์ 2,000ใบครับ
    封筒印刷をしたいので、見積もりをお願いします。サイズは9番の封筒サイズで、片面、裏面は印刷不要で2,000枚です。
  • ซองขาว ซองขาวเบอร์ 9 ขาวดำ/หน้าเดียว/2,000ใบ: 5,000บ.
    9番サイズの白色の封筒で、片面印刷、2,000枚で5,000バーツになります。
  • เอาตามนี้เลยครับ
    これでお願いします。
  • สติ๊กเกอร์ตัดตามเส้นสีชมพูใช่ไหมครับ
    ขนาด A4 PVC ตัดตามแบบ ราคาแผ่นละ 250 บาท ต้องทำอย่างน้อยแบบละ 2 แผ่นครับ

    ピンク色の先に沿ってカットするステッカーで間違いないですか?
    A4サイズ、PVC、型に沿ってカットする場合、1枚250バーツで、最低2枚からの印刷になります。

以上が 仕事で使えるタイ語フレーズ【ホームページ・グラフィック制作篇】 となります。

タイ語の制作は、タイ語の制作に強い私たちご相談ください。

私たちはタイ語の制作を得意とするWEB制作会社です。制作はタイ語からスタートすることも可能ですし、まずは日本人担当者と日本語での制作を進めてから、タイ語に翻訳をするやり方、どちらでも可能です。実制作だけでなく御社タイ人スタッフとの打ち合わせやメール/LINEなどでのやりとりもお任せください。日本人のスタッフには他の業務にあたっていただくなど、リソースの有効活用と円滑な進行で作業を行います。タイ語の制作を考えているが、タイ語での制作経験がなかったり、言葉の問題が心配な担当者様、どうぞ、お気軽にご相談ください。